Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Reciba notificaciones de Blu Radio para tener las principales noticias de Colombia y el mundo.
No activar
Activar

Publicidad

Anisuz Zaman, el hombre que tradujo Cien años de Soledad al Bengalí

Zaman se encuentra en Barranquilla disfrutando de la décimo tercera versión del Carnaval de las Artes.

327545_BLU Radio/ Anisuz Zaman. Foto: BLU Radio
BLU Radio/ Anisuz Zaman. Foto: BLU Radio

El Carnaval de las Artes es una fiesta de reflexión, cultura y arte. Todos los años recibe un sin número de artistas que comparten sus saberes. BLU Radio habló con quién tradujo la obra de Gabriel García Márquez, Cien años de Soledad, al Bengalí, Anisuz Zaman.
 
Anisuz aseguró que lo que lo inspiró a traducir la obra de Gabo fue la semejanza que, según él, tiene Colombia con su tierra. 
 
“La semejanza de estas dos culturas y lo que ha hecho Gabriel García Márquez es universal. Nosotros tenemos mucha semejanza, como el banano y el clima trópico. Por todas estas razones me encuentro a mí mismo en este mundo”, manifestó Zaman. 
 
Lea también: Conozca la programación oficial del Carnaval de las Artes 2019
 
Así mismo, Anisuz dijo que le tomó cinco años poder traducir la obra al Bengalí y que aún sigue haciéndole ajustes. 
 
“Sigo corrigiendo y sigo mejorando, eso no se va a acabar”, aseveró Zaman.
 
Finalmente, este hombre dijo que para él Cien años de Soledad es el mejor libro en español y que puede discutirlo “con quien sea necesario”. 
 
Escuche aquí la entrevista de Anisuz Zaman para BLU Radio:
 

 

 

  • Publicidad