Juan Carlos Bolívar, la voz detrás de la traducción de las baladas ochenteras
En La Nube explicó que pasar las canciones al español en simultáneo fue un éxito y reveló cómo surgió la idea. “La historia se remonta a la...
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
En La Nube explicó que pasar las canciones al español en simultáneo fue un éxito y reveló cómo surgió la idea.
“La historia se remonta a la mitad de los ochenta en la estación Todelar Estéreo de Medellín. Allí el ‘Tuto’ Castro y Luis Alfonso Velásquez, que todavía es creativo en una agencia de publicidad, me sugirieron la idea y me escogieron a mí como la voz para representar los textos.
Agregó que el formato tuvo buena acogida. “Yo personalmente nunca esperé que las canciones le gustaran tantísimo a la gente y todavía me sorprende cómo las recuerdan”, explicó.
“Nosotros iniciamos y no dimensionamos el tamaño que esto podría tener. La idea era solamente que las personas conocieran la letra”, dijo al explicar que la idea también surgió para hacerle competencia a una emisora rival en Medellín.
Publicidad
“Uno se divertía en medio del anonimato que brinda la radio. Lo hacíamos como locura pero también como pelea por la sintonía”, puntualizó.