Para muchos, aprender un idioma nuevo es un reto que va más allá de memorizar palabras. Algunos aseguran que lenguas como el chino mandarín o el árabe están entre las más difíciles del mundo por su pronunciación y escritura. Sin embargo, incluso idiomas considerados “más accesibles”, como el español, esconden su propia complejidad, los acentos. Y es que no basta con entender el idioma, también hay que reconocer cómo suena en cada país.En ese contexto, este jueves 23 de abril se celebra el Día del idioma español, decretado por las Naciones Unidas, en conmemoración del fallecimiento de Miguel de Cervantes Saavedra, autor de Don Quijote de la Mancha, una de las obras más influyentes de la literatura universal, una fecha dedicada a poner en valor la riqueza, historia y papel fundamental del español como lengua global.Frente a esto, un estudio de la plataforma Preply puso a prueba esta habilidad con un juego interactivo que ya suma más de 51.000 respuestas en 101 países.El ejercicio, desarrollado con la participación de tutores nativos de 21 países hispanohablantes, revela qué tan fácil o difícil es identificar los distintos acentos del español, una lengua oficial en 21 naciones y hablada por millones de personas en todo el mundo.Los acentos más difíciles de reconocerCasualmente, el Día del Idioma coincide con el fallecimiento del más prestigioso dramaturgo inglés, William Shakespeare. De ahí que ambas lenguas compartan el día y que también se celebre el Día del Libro.Según los resultados del estudio, estos son los cinco acentos del español que generan mayor confusión a nivel global:ColombiaGuatemalaChilePerúUruguayUno de los casos más llamativos es el de Colombia. A pesar de tener más de 50 millones de hablantes nativos, su acento suele considerarse “neutral”, lo que no es verdad, ya que el territorio cuenta con varios acentos dependiendo de la región. Esto, paradójicamente, hace que se confunda con otros con mayor facilidad.¿Quiénes reconocen mejor los acentos?El estudio también identificó a los países con mayor habilidad para diferenciar acentos del español. El ranking lo lideran:Costa RicaVenezuelaColombiaEcuadorNoruegaLlama especialmente la atención que este país supere a naciones con larga tradición hispanohablante, lo que refleja cómo el interés por aprender y dominar el español sigue creciendo en distintas partes del mundo.Hoy en día, cerca del 75 % de quienes hablan español se encuentran en América Latina, por lo que es considerada una región con el principal núcleo de diversidad del idioma.Los acentos más reconocibles (de más fácil a más difícil)Equatorial Guinea — 100.0%Cuba — 95.2%Ecuador — 86.3%Venezuela — 83.6%Spain — 73.8%Nicaragua — 73.3%Paraguay — 72.5%Honduras — 71.4%Argentina — 68.9%Paraguay — 68.0%Panama — 66.7%Costa Rica — 66.5%Salvador — 63.7%Dominican Republic — 63.1%Mexico — 62.9%Bolivia — 61.4%Uruguay — 61.2%Peru — 58.0%Chile — 58.2%Guatemala — 51.6%Colombia — 35.3%Los países que mejor distinguen los acentos (basado en la ubicación del jugador)Costa Rica — 76.8%Venezuela — 76.2%Colombia — 74.7%Ecuador — 73.8%Norway — 73.4%Mexico — 72.9%Argentina — 72.7%Finland — 72.5%Uruguay — 72.1%Sweden — 71.0%Switzerland — 70.2%Germany — 69.2%Canada — 69.0%United States — 68.8%Peru — 68.8%France — 67.4%Czech Republic — 66.4%Spain — 66.9%Netherlands — 67.4%Australia — 65.9%Denmark — 65.9%Paraguay — 65.7%Turkey — 65.7%Cyprus — 65.6%Hong Kong — 64.0%Chile — 63.1%Austria — 62.9%Romania — 62.9%China — 62.4%Brazil — 61.7%United Kingdom — 61.4%Italy — 61.2%Israel — 61.0%Portugal — 59.1%Lebanon — 59.0%India — 58.7%Bulgaria — 58.3%Belgium — 56.4%Greece — 56.4%Poland — 55.0%Philippines — 50.2%Saudi Arabia — 41.7%Russia — 40.5%
En el marco del Día Internacional de la Educación, conmemorado el pasado 24 de enero, expertos en pedagogía destacan que el aprendizaje de varios idiomas desde edades tempranas se consolida como una herramienta clave para el desarrollo cognitivo, académico y social de niños y jóvenes en Colombia.Hoy, hablar más de un idioma dejó de ser una ventaja competitiva opcional para convertirse en una competencia esencial en educación y empleo. En ese contexto, la formación lingüística ya no se limita únicamente al inglés.Cada vez cobra más fuerza el modelo de educación plurilingüe, que promueve el aprendizaje integrado de varias lenguas como parte de una formación integral y alineada con las dinámicas del mundo globalizado.Aprender idiomas desde la infancia: una apuesta claveA nivel global, se estima que el 43 % de la población es bilingüe y cerca del 17 % puede comunicarse en tres o más idiomas, de acuerdo con un análisis publicado por la plataforma Kylian AI.Además, investigaciones del American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) evidencian que aprender varios idiomas desde la infancia fortalece la memoria, la atención, la capacidad de resolver problemas y otras habilidades cognitivas clave.En Colombia, esta tendencia también se refleja en las cifras. Según Fedesarrollo, el 17 % de la población económicamente activa, es decir, cerca de 4,5 millones de personas, habla más de una lengua.A este panorama se suma que, después del inglés, el italiano se posiciona como uno de los idiomas extranjeros más estudiados en el país, lo que evidencia un interés creciente por diversificar la formación lingüística.“En el mundo en el que hoy crecen nuestros niños y jóvenes, comunicarse en un solo idioma ya no es suficiente. Impulsarlos desde pequeños a descubrir otras lenguas es abrirles la puerta a nuevas formas de pensar, sentir y relacionarse con el mundo”, afirmó Carlo D’Imporzano, presidente de la Corporación Euroamericana de Educación.Educación plurilingüe desde la experienciaUn ejemplo de esta transformación educativa es el Gimnasio Alessandro Volta, colegio italiano ubicado en Bogotá, que implementa un modelo académico plurilingüe e intercultural, con doble certificación colombiana e italiana.Su propuesta integra el aprendizaje de idiomas con experiencias formativas que van más allá del aula, conectando a los estudiantes con contextos reales del mundo actual.Según D’Imporzano, la institución aplica el llamado “método Volta”, un enfoque basado en el aprendizaje experiencial:“Educamos a través de la experiencia y guiamos a cada niño en la construcción de su carácter. La formación en español, italiano e inglés no es solo lingüística, sino una herramienta para formar ciudadanos del mundo”.El colegio no exige conocimientos previos de italiano para el ingreso, ya que cuenta con procesos de nivelación personalizada y acompañamiento continuo, que permiten a los estudiantes desarrollar progresivamente un alto dominio de las lenguas.
Se conoció un dato poco habitual sobre la rutina personal del papa León XIV: el pontífice estaría aprovechando las madrugadas de insomnio para aprender un complejo idioma a través de la popular aplicación Duolingo. La información fue confirmada por medios internacionales y fuentes cercanas al entorno papal.Según explicó el diario italiano La Repubblica, el papa suele conectarse alrededor de las 3:00 de la madrugada para practicar el alemán, considerado uno de los idiomas más complejos de Europa. La confirmación llegó incluso desde la propia plataforma: empleados de Duolingo detectaron la actividad de un usuario llamado “Dr. Prevost”, nombre idéntico al que utilizaba Robert Prevost antes de ser elegido pontífice, y corroboraron que efectivamente se trataba del papa.El hermano del papa, John Prevost, también ratificó la información en declaraciones a la revista National Catholic Reporter, asegurando que no tiene dudas de que León XIV está estudiando alemán mediante ese método digital. Este nuevo aprendizaje se suma a la ya amplia lista de idiomas que domina el pontífice: además del inglés, su lengua materna, habla con fluidez español —por su larga estancia en Perú—, italiano, francés y tiene conocimientos de portugués.A diferencia de su antecesor Francisco, el papa León XIV es descrito como un usuario activo de la tecnología. Cuenta con teléfono móvil, se comunica por correo electrónico y WhatsApp, y dedica algunos minutos diarios a juegos de palabras en internet como Wordle y Words With Friends, especialmente para mantenerse en contacto con su hermano. Estas actividades, según su entorno, le sirven como distracción y apoyo en medio de la intensa agenda vaticana.¿Instalará un gimnasio en el vaticano?El informe también señala que el papa estaría considerando instalar un pequeño gimnasio tanto en el Palacio Apostólico como en su residencia de Castel Gandolfo. Amante del deporte, León XIV disfruta del tenis y la natación en su tiempo libre, mostrando así un perfil cercano, moderno y disciplinado, incluso en los detalles más cotidianos de su vida personal.
El idioma es una parte fundamental del ser humano, pues es lo que permite la comunicación, la identidad cultural y el desarrollo cognitivo. Además, crea lazos sociales, ayuda a expresar ideas, construir civilizaciones y a entender los diferentes visones del mundo.Por ello, la Real Academia Española (RAE) se encarga de velar por el buen uso del idioma en todos los hispanohablantes y constantemente actualiza su diccionario para adaptarlo a las necesidades de los hablantes.Como consecuencia, en los últimos días la académica publicó la versión electrónica 23.8.1 del Diccionario de la Lengua Española (DLE) en la que agregó nuevos términos, algunos relacionados con la tecnología y la comunicación digital.Las nuevas palabras que agregó la RAE a su diccionario en 2025Como es costumbre, cada año la RAE actualiza su diccionario, modifica significados y agrega nuevos, corrige errores y agrega acepciones. Este año, el instituto dio a conocer cuáles fueron esas nuevas palabras que desde ya hacen parte del idioma español.En el campo de la ciencia fueron añadidos términos como gravitón, del ámbito de la física; termoquímico, del de la química; en el área médica, cuperosis, narcoléptico y ovulatorio. Del campo de la meteorología se incorporan las palabras engelamiento y engelante.De igual forma, la institución también agregó nuevas acepciones a palabras que ya había incorporado con anterioridad, como directo, que ahora también hace alusión a una emisión radiofónica, televisiva o en línea. Esto mismo aplica para boxeo, que “designa el golpe que se da proyectando el puño hacia delante en la línea recta”.Además, también incluyó palabras allegadas al ámbito de la comunicación digital, como loguearse, con el significado de “acceder mediante identificación y contraseña a una computadora, a un sitio web o a un programa, red o sistema informáticos”.En la misma línea, fueron añadidos los siguientes extranjerismos: gif, hashtag, mailing y streaming.Lista completa de nuevos términos y acepciones añadidos por la RAEA continuación, consulte el listado completo de las nuevas palabras y acepciones que agregó la RAE en la última publicación de su diccionario:
Durante años se ha dicho que aprender idiomas abre puertas laborales y facilita los viajes, pero la neurociencia empieza a perfilar un escenario más ambicioso: dominar varias lenguas podría convertirse en una herramienta relevante para preservar la salud cerebral con el paso del tiempo. No se trata solo de desenvolverse en el extranjero o acceder a más contenidos culturales, sino de una especie de entrenamiento cotidiano que deja huella en las redes cognitivas más sensibles al envejecimiento.Esa idea ha cobrado impulso tras un análisis masivo realizado en Europa. Más de 86.000 personas de 27 países participaron en una investigación publicada en Nature Aging, cuyo objetivo era medir cómo el multilingüismo influye en lo que los científicos llaman “edad bioconductual”. Este concepto, relativamente reciente, compara la edad real de un individuo con la que muestra su organismo según múltiples marcadores: funcionamiento cerebral, historial metabólico, presencia de enfermedades como hipertensión o diabetes, entre otros.Para ello, se utilizó un modelo de inteligencia artificial diseñado especialmente por un consorcio europeo de expertos en neurociencia. No se trató, por tanto, de una herramienta genérica, sino de un sistema calibrado para identificar si una persona está envejeciendo de forma más rápida o más lenta de lo esperable. Al cruzar ese indicador con los niveles de dominio lingüístico, apareció un patrón nítido: quienes manejaban más de un idioma exhibían una tendencia a un envejecimiento cerebral más lento.Los investigadores hablan incluso de un fenómeno “dosis-dependiente”: cuantos más idiomas se conocen, mayor parece ser la protección. Y lo notable es que este efecto se mantuvo incluso cuando se eliminaron variables que suelen distorsionar los resultados en este tipo de trabajos, como la educación formal, la situación económica o las experiencias migratorias. El multilingüismo, por tanto, emergió como un factor protector comparable al impacto positivo del ejercicio físico o de una alimentación equilibrada, dos pilares históricamente asentados de la salud neurológica.Jason Rothman, neurocientífico de la Universidad de Lancaster, resume el mecanismo de forma sencilla: un cerebro bilingüe, o multilingüe, está siempre “entrenando”. Alternar idiomas implica seleccionar uno y descartar otro, un proceso que moviliza redes neurales vinculadas a la atención, la memoria y el control ejecutivo. Precisamente esas capacidades suelen deteriorarse con la edad, y cada cambio de código lingüístico funciona como un pequeño levantamiento de pesas para las áreas cerebrales responsables de la flexibilidad cognitiva.Sin embargo, no todo son consensos. Investigaciones previas han señalado que muchos de los beneficios atribuidos al bilingüismo desaparecen cuando se ajustan rigurosamente factores como la educación o el nivel socioeconómico. El metaanálisis de Lehtonen en 2018, basado en más de 150 estudios, es uno de los ejemplos más citados: concluyó que las ventajas cognitivas no son universales, y dependen en gran medida del tipo de tareas, del contexto cultural y del perfil de los hablantes.El mensaje que impera hoy entre especialistas es de equilibrio: hablar varios idiomas puede contribuir a mantener un cerebro más ágil, pero no sustituye hábitos clave como una vida intelectualmente activa, una buena alimentación o el ejercicio regular. El multilingüismo no es una panacea, aunque sí parece ser un compañero valioso en el desafío de envejecer con un cerebro más resiliente.
La Universidad Industrial de Santander (UIS) anunció la inauguración de su nuevo Instituto de Lenguas, una infraestructura considerada entre las más modernas del país y que busca proyectar la formación en idiomas a nivel nacional e internacional.El anuncio se realizó durante la más reciente sesión del Consejo Superior de la institución, en la que participaron directivos académicos y el gobernador de Santander, Juvenal Díaz Mateus, quien resaltó la inversión superior a los 25.000 millones de pesos destinados a este proyecto, con aportes de la universidad, la Gobernación y el Gobierno Nacional.“Con este instituto podemos potenciar el bilingüismo en Santander y abrirnos al mundo. Les propuse a los consejeros que ofrezcamos cursos de español para extranjeros y que desarrollemos programas virtuales de inglés dirigidos a estudiantes de colegios públicos, de manera que al graduarse alcancen un nivel avanzado en este idioma”, señaló el mandatario departamental.El Instituto de Lenguas UIS no solo atenderá la creciente demanda de formación en inglés, francés y otros idiomas, sino que también abrirá oportunidades para posicionar a la universidad como un referente en la enseñanza del español para estudiantes extranjeros.Durante la sesión del Consejo Superior, también se abordaron otros temas estratégicos, como los avances de la Vicerrectoría de Investigación y Extensión (VIE). Su titular, Cristian Blanco Tirado, destacó el fortalecimiento de semilleros, la inversión en proyectos de investigación con enfoque territorial y la consolidación del portafolio de propiedad intelectual de la institución.“Nuestra visión es relacionarnos más con el sector productivo y con la sociedad, fortaleciendo semilleros y emprendimientos de estudiantes y profesores. Queremos que los resultados en ciencia, tecnología e innovación se traduzcan en soluciones reales para la región y el país”, indicó Blanco Tirado.En la misma sesión tomó posesión Sandra Judith García como nueva representante de las autoridades académicas ante el Consejo Superior, en un escenario en el que la UIS reafirma su apuesta por la internacionalización y la innovación educativa.
Aprender inglés ya no es un lujo, sino una necesidad. Ya sea para acceder a mejores oportunidades laborales, emigrar a otro país o incluso cumplir con requisitos académicos, el dominio de este idioma se ha vuelto fundamental en el mundo actual. Sin embargo, no todos encuentran fácil el camino hacia la fluidez, y para muchos, memorizar vocabulario puede ser una de las partes más tediosas.Frente a esta dificultad, un joven español llamado Pedro, políglota y creador de contenido en TikTok, sorprendió a miles al compartir un truco que promete memorizar hasta 3.000 palabras en inglés en solo un minuto. Su video ya acumula más de 860.000 visualizaciones y ha generado todo tipo de reacciones.La técnica para aprender inglés en segundosSegún explica Pedro, el truco se basa en reconocer patrones entre ambos idiomas. Al ser el español y el inglés lenguas que comparten raíces latinas y estructuras gramaticales similares, muchas palabras se parecen más de lo que se cree.Estas son las reglas básicas que plantea:Palabras que terminan en "-ción" en español, en inglés suelen convertirse en "-tion". Ejemplo: nación → nation.Palabras que terminan en "-dad" suelen ser "-ty". Ejemplo: actividad → activity. Aquí, Pedro señala que la pronunciación varía entre Reino Unido y Estados Unidos.Los sustantivos en "-ancia" se traducen comúnmente como "-ance". Por ejemplo: elegancia → elegance.Los verbos que terminan en "-izar" en español suelen corresponder a "-ize" en inglés: analizar → analyze.¿Funciona realmente?Aunque muchos usuarios aplauden la técnica y aseguran haber aprendido más en un minuto que en una clase completa, otros advierten que no todas las palabras siguen estas reglas. Como todo método basado en patrones, hay excepciones, pero como punto de partida resulta útil y motivador."Sirve para aprender palabras sueltas", comentó un usuario, mientras otro respondió: "No es infalible, pero me ha ayudado a recordar vocabulario rápidamente".Más allá del truco, la propuesta de Pedro demuestra que aprender un idioma no tiene que ser complicado. A veces, basta con mirar desde otro ángulo, detectar patrones y aprovechar la similitud entre lenguas.¿Podrá aprender 3.000 palabras en un minuto? Tal vez no al pie de la letra, pero con este enfoque, acelerar su vocabulario sí es posible.
Aprender inglés se ha convertido en una necesidad en el mercado actual, ya que cada vez son más las empresas que requieren profesionales capacitados en sus áreas, con conocimiento y fluidez en un segundo idioma.¿Qué es el inglés y para qué sirve?Según un informe de la Asociación Nacional de Instituciones Financieras (ANIF), alrededor del 6 % de las vacantes laborales a nivel internacional exigen este idioma, que además se ha consolidado como la lengua global de los negocios.A pesar de su importancia, en Colombia aún existen grandes barreras en el acceso a la educación y en los métodos de aprendizaje, lo que ha dificultado que los ciudadanos adquieran un buen dominio del inglés. Según datos del Icfes, solo el 8,6 % de los estudiantes que presentan la prueba de estado de grado 11 alcanzan un nivel B1.¿Cuántas personas hablan inglés actualmente?Se estima que apenas 1,2 millones de personas en el país hablan inglés de manera fluida, lo que evidencia una gran brecha en el desarrollo de habilidades lingüísticas. Por ello, cada vez surgen más alternativas para estudiar y aprender este idioma.Miles de personas y expertos comparten consejos y métodos de estudio a través de redes sociales, una alternativa útil para quienes no tienen acceso a cursos, programas de formación o profesores particulares.Consejos para aprender inglés gratisLa caja de compensación familiar Cafam ha dado una técnica efectiva que consiste en una serie de pasos para aprender inglés de forma rápida, fácil, gratuita y desde casa. Aquí algunas de sus recomendaciones:Haga un plan de organización: defina metas claras y alcanzables a corto, mediano y largo plazo, para hacer seguimiento a su proceso y avances.Inicie con lo básico: utilice aplicaciones, páginas web, videos o libros para aprender y practicar vocabulario.Practique la pronunciación: intente practicar su pronunciación con otras personas o mediante herramientas tecnológicas como aplicaciones.Escuche contenido en inglés: ver películas, series o escuchar música en este idioma no solo facilita el aprendizaje, sino que también resulta entretenido.Ventajas de saber inglésEntre los beneficios de aplicar estas técnicas se encuentran mejoras en la comprensión auditiva, el vocabulario, la pronunciación, la gramática, la fluidez verbal y la memoria. Además, hablar inglés amplía las oportunidades en el mercado laboral.Saber inglés es clave para acceder a mejores condiciones en campos como el trabajo, el estudio, los negocios y el turismo.Además, tenga en cuenta que existen cursos gratuitos y virtuales ofrecidos por diversas instituciones y plataformas, que brindan formación con acompañamiento y materiales.
Desde su lanzamiento en 2016, los AirPods de Apple han sido más que simples auriculares Bluetooth. Con su capacidad para reproducir música, responder llamadas y facilitar la interacción con Siri, los AirPods han evolucionado constantemente, mejorando la experiencia auditiva de los usuarios. Sin embargo, la próxima actualización promete un salto cualitativo en cuanto a funcionalidad: la capacidad de traducir conversaciones en tiempo real, permitiendo una comunicación fluida entre personas que hablan diferentes idiomas.Apple, que ya se ha destacado por integrar innovadoras funciones en sus productos, continúa empujando los límites de lo que los dispositivos portátiles pueden hacer. A través de una actualización programada para finales de este año, los AirPods incorporarán una herramienta de traducción instantánea. Esta función promete transformar la manera en que nos comunicamos con personas de otros idiomas, eliminando barreras lingüísticas y facilitando la interacción en cualquier contexto.Una traducción automática y sutilEl funcionamiento de esta nueva característica es bastante sencillo y eficaz. En una conversación multilingüe, los AirPods serán capaces de detectar automáticamente el idioma en el que está hablando el interlocutor. Tan pronto como se detecte, los auriculares traducirán lo que se dice en tiempo real, enviando la traducción al oído del usuario. Este proceso ocurre sin interrupciones ni necesidad de intervenciones manuales, lo que garantiza una experiencia fluida y natural.Lo más impresionante de esta tecnología es su capacidad para revertir la operación. No solo traduce lo que los demás dicen, sino que también captura lo que el usuario expresa y lo traduce al idioma del interlocutor, permitiendo una conversación bidireccional sin barreras lingüísticas. Este avance podría ser especialmente útil para viajeros, negocios internacionales o incluso para personas que busquen conectar más fácilmente con individuos de diferentes culturas.Un futuro multilingüe en la palma de tu manoLa traducción en tiempo real no es una idea completamente nueva. Varias aplicaciones y dispositivos, como Google Translate y los traductores de bolsillo, han ofrecido soluciones para traducir conversaciones. Sin embargo, lo que distingue a los AirPods es la integración perfecta con el ecosistema de Apple, que ofrece una experiencia más fluida y coherente. Al igual que otras funciones de los AirPods, como la sincronización con dispositivos Apple a través de iCloud, la función de traducción estará disponible de forma inmediata en todos los dispositivos vinculados con el mismo Apple ID, garantizando una experiencia uniforme entre iPhone, iPad y Mac.Además, esta característica será parte de la actualización de iOS 19, lo que refuerza la intención de Apple de hacer de su sistema operativo algo más que un simple control de dispositivos. La traducción en tiempo real es solo una de las muchas mejoras que se esperan en esta nueva versión, en la que Apple planea mejorar otros aspectos de sus auriculares, como las pruebas de audición y las funciones de asistencia para la salud auditiva de los AirPods Pro 2.Este avance también subraya la ambición de Apple por facilitar una mayor accesibilidad y facilitar la comunicación a nivel global. Las barreras lingüísticas han sido siempre un desafío en la interacción humana, pero con esta función de traducción automática, Apple busca transformar la experiencia social y profesional, brindando a las personas las herramientas para conectarse sin importar el idioma que hablen.Los AirPods, que ya han sido una parte fundamental del ecosistema de Apple, ahora se perfilan como la puerta de entrada a un futuro más inclusivo, donde las conversaciones internacionales sean tan sencillas como una llamada telefónica. Sin duda, esta innovación contribuirá a que el mundo sea un lugar más pequeño, donde las palabras no sean un obstáculo, sino un puente que nos une.
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que la expresión “el reciente ganador” es la adecuada, en lugar de “el recién ganador”, para referirse a aquella persona, partido, equipo... que acaba de resultar vencedor en unas elecciones, juegos, premios o competiciones.Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El recién ganador del Goya a mejor actor protagonista se abre en canal con el presentador”, “La recién ganadora del premio a mejor actriz del Festival de Cannes se acercó a los representantes de la editorial” o “Tras la línea de meta, el recién campeón de Europa explicaba que su cadena se salió a 300 metros”.De acuerdo con la segunda edición del “Diccionario panhispánico de dudas”, el adverbio “recién” se emplea con el significado de ‘poco tiempo antes, hace muy poco’ antepuesto a participios (“recién hecho”, “recién nacido”). En muchos lugares, sobre todo en América, es frecuente su uso delante o detrás de formas verbales simples conjugadas (“llegué recién”, “recién lo envié”), aunque en las formas verbales compuestas puede aparecer también entre el verbo “haber” y el participio (“había recién llegado” o “recién había llegado”). También se utiliza con el sentido de ‘justamente, únicamente’ (“recién hoy”).La citada obra señala que, en cambio, no es apropiado utilizar “recién” como adjetivo antepuesto a un nombre, uso impropio que puede encontrarse en los medios con diversos sustantivos (“el recién fichaje”), donde lo adecuado es escribir “reciente”.Así pues, en los ejemplos anteriores habría que haber escrito “El reciente ganador del Goya a mejor actor protagonista se abre en canal con el presentador”, “La reciente ganadora del premio a mejor actriz del Festival de Cannes se acercó a los representantes de la editorial” y “Tras la línea de meta, el reciente campeón de Europa explicaba que su cadena se salió a 300 metros”.La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
La Registraduría Nacional desmintió la denuncia del representante a la Cámara y senador electo por el Pacto Histórico, Alejandro Ocampo, sobre la supuesta participación de una persona fallecida como jurado de votación durante la segunda vuelta presidencial en el puesto de votación de Charlotte, Estados Unidos.La entidad aseguró que no es cierto que un ciudadano fallecido haya ejercido esa función y explicó el origen de la confusión reportada por el congresista.Según la Registraduría, la cédula mencionada en la denuncia corresponde al ciudadano Francisco Leonidas Vargas Corredor, quien fue designado y prestó el servicio como jurado de votación en la mesa 3 del puesto de votación número 4 de Charlotte.Indicó que el error se produjo al diligenciar el formulario E-14 de delegados, también conocido como el acta suscrita por el cónsul o embajador, donde el jurado omitió un dígito de su número de identificación, lo que generó la inconsistencia.En el caso del puesto de votación 4 de Charlotte (Carolina del Norte), adscrito al Consulado General de Colombia en Atlanta, la resolución oficial para la segunda vuelta presidencial de 2026 fue firmada por Andrea Paola Rojas Charry, quien ejercía como encargada de funciones consulares del Consulado General de Colombia en Atlanta. La resolución también fijó a Charlotte como el puesto de votación 4 de esa circunscripción consular.La autoridad electoral agregó que las tres actas elaboradas durante la jornada electoral (las de delegados, transmisión y claveros) se encuentran digitalizadas y disponibles para consulta pública.Explicó que, al revisar esos documentos y compararlos con la resolución mediante la cual fueron designados los jurados de votación, es posible verificar el número de identificación correcto del ciudadano que cumplió esa función y confirmar que no corresponde a una persona fallecida.La respuesta fue emitida luego de que Alejandro Ocampo publicara en sus redes sociales una fotografía de un formulario electoral y afirmara que un ciudadano fallecido hacía 22 años había "resucitado" para actuar como jurado de votación en la segunda vuelta presidencial en Estados Unidos.El congresista también aseguró que existían otras supuestas irregularidades relacionadas con el proceso electoral y pidió revisar esos casos.
Los costos logísticos se han convertido en uno de los principales retos para las empresas en Colombia. De acuerdo con cifras de Planeación Nacional, estos representan hasta el 13 % del Producto Interno Bruto (PIB), lo que ha impulsado la búsqueda de estrategias para reducir gastos sin afectar la operación.Una de las alternativas que ha ganado relevancia es la optimización de los empaques y la consolidación de proveedores. Estudios del sector indican que el rediseño de empaques secundarios puede generar ahorros de hasta un 8,2 % en los costos de distribución, al disminuir pérdidas por almacenamiento, devoluciones y el uso excesivo de materiales.En este contexto, también ha crecido el interés por los modelos de proveeduría integral o de "ventanilla única", que permiten a las empresas adquirir diferentes insumos a través de un solo proveedor, simplificando procesos de compra y logística.El mercado colombiano de empaques y plásticos mueve cerca de 35 billones de pesos al año, según cifras de Acoplásticos, y enfrenta además mayores exigencias en materia de sostenibilidad y aprovechamiento de materiales durante 2026. Esto ha llevado a que varias compañías incorporen procesos más eficientes y reduzcan el impacto ambiental de sus operaciones.En ese panorama se encuentra la empresa vallecaucana Representaciones Lastra, que este año cumple 47 años de operación. La compañía señala que distribuye más de 72 millones de soluciones de empaque al año y ha ampliado su oferta de productos para atender diferentes necesidades de abastecimiento desde un mismo canal.
Nuevamente Medellín será epicentro de música en este mes de julio, esta vez de la mano de los mayores exponentes de la salsa que se reunirán juntos en el estadio Atanasio Girardot como preámbulo del inicio de la fiesta de la Feria de las Flores que se llevará a cabo este 2026 en la ciudad.El próximo 25 de julio, el estadio Atanasio Girardot será el escenario de Viva La Salsa 2026, el concierto oficial de apertura de la Feria de las Flores, El Gran Combo de Puerto Rico, Jerry Rivera, La Sonora Ponceña, Conjunto Clásico y Óscar D'León, artistas que han marcado la historia de la salsa y que llegarán a Medellín para ofrecer un recorrido por los éxitos que han acompañado a varias generaciones.Este será un espectáculo a la altura de una ciudad como Medellín, que, a lo largo de los años, ha sido la casa de grandes conciertos como Shakira, Bad Bunny, o festivales como La Solar y algunos de electrónica del mundo de Tomorrowland.Lista de precios de Viva La Salsa en MedellínEntradas individualesSur: Agotado.Norte:Precio con 25% de descuento: $140.000Precio full: $220.000Occidental Baja (promoción 3x4): $150.000Occidental Alta:Precio con 25% de descuento: $180.000Precio full: $310.000Occidental Confort:Precio con 25% de descuento: $250.000Precio full: $360.000Occidental VIP:Precio con 25% de descuento: $300.000Precio full: $440.000Palcos individuales (3x4)Palco Plata (1 persona): $300.000Palco Oro (1 persona): $400.000Palco Diamante (1 persona): $500.000Palco Alfombra Roja (1 persona): $600.000Palco Invitados Especiales (1 persona): $760.000Palcos para 10 personasPalco Plata:Precio con 25% de descuento: $3.000.000Precio full: $4.400.000Palco Oro:Precio con 25% de descuento: $4.000.000Precio full: $5.600.000Palco Diamante:Precio con 25% de descuento: $5.000.000Precio full: $7.000.000Palco Alfombra Roja:Precio con 25% de descuento: $6.000.000Precio full: $8.500.000Palco Invitados Especiales:Precio con 25% de descuento: $7.600.000Precio full: $12.000.000
Bogotá reafirmó su posición como uno de los principales destinos de diversidad en América Latina durante la conmemoración del Mes del Orgullo LGBTIQ+, una celebración que cada junio reúne a miles de personas en torno a una amplia agenda cultural y artística.La capital recordó los 43 años de la primera Marcha del Orgullo, realizada en 1983, un hecho que marcó el inicio de una movilización que hoy es considerada una de las más importantes de la región. Con el paso del tiempo, la conmemoración se transformó en una programación que va mucho más allá del desfile principal e incluye exposiciones, ciclos de cine, conversatorios, talleres y muestras artísticas.Barrios como Chapinero, La Macarena y la Zona T concentraron gran parte de las actividades, convirtiéndose en puntos de encuentro para residentes y turistas interesados en conocer la oferta cultural, gastronómica y de entretenimiento que caracteriza a la ciudad durante esta época.El crecimiento de Bogotá como destino incluyente también quedó reflejado en la participación de diferentes sectores, entre ellos el turístico y hotelero, que impulsaron iniciativas enfocadas en promover espacios más diversos e igualitarios. Una de ellas fue All In, programa de Minor Hotels orientado a fortalecer la inclusión laboral de personas de la comunidad LGBTIQ+ mediante acciones como mentorías, capacitaciones y formación de líderes.La combinación de una agenda cultural consolidada, el protagonismo de sus espacios públicos y el compromiso de distintos actores con la inclusión permitió que Bogotá volviera a destacarse como un referente regional en materia de diversidad. La celebración del Orgullo se convirtió, una vez más, en una oportunidad para promover el respeto, la participación ciudadana y el reconocimiento de la pluralidad que caracteriza a la capital colombiana.
El Ministerio de Transporte anunció la postergación por un año de la entrada en vigencia de siete reglamentos técnicos para vehículos y motocicletas, con el propósito de garantizar una implementación técnicamente sólida y respaldada por estudios especializados.La medida aplica para los reglamentos relacionados con cintas retrorreflectivas, llantas para motocicletas, sistemas de frenado para vehículos y motos, vidrios de seguridad, sistemas de retención, llantas para vehículos automotores, remolques y semirremolques.De acuerdo con la resolución, las nuevas fechas de aplicación quedaron programadas entre agosto y octubre de 2027, mientras que algunos requisitos específicos entrarán en vigor entre 2028 y 2030.Según el Ministerio, el aplazamiento busca concluir el estudio que desarrolla la Agencia Nacional de Seguridad Vial (ANSV), junto con el Viceministerio de Transporte, sobre la coexistencia de los estándares técnicos internacionales de Naciones Unidas (WP.29) y los Federal Motor Vehicle Safety Standards (FMVSS) de Estados Unidos. Dicho análisis servirá como base para adoptar una regulación con mayor rigor técnico, jurídico y socioeconómico.La cartera también explicó que la decisión tiene en cuenta el proceso de empalme institucional, con el fin de garantizar la adecuada transferencia del conocimiento técnico y fortalecer la coordinación entre las entidades responsables de implementar estas normas.La ministra de Transporte, María Fernanda Rojas, afirmó que el objetivo es asegurar que los reglamentos entren en vigor “con todas las garantías para el país”, respaldados por estudios especializados y alineados con los más altos estándares internacionales de seguridad.El Ministerio aclaró que durante el periodo de aplazamiento continuarán vigentes los reglamentos técnicos actuales, por lo que no se reducirán las exigencias en materia de seguridad ni se generarán vacíos normativos para fabricantes, importadores, comercializadores y organismos de certificación.